HOME 首頁(yè)
SERVICE 服務(wù)產(chǎn)品
XINMEITI 新媒體代運(yùn)營(yíng)
CASE 服務(wù)案例
NEWS 熱點(diǎn)資訊
ABOUT 關(guān)于我們
CONTACT 聯(lián)系我們
創(chuàng)意嶺
讓品牌有溫度、有情感
專注品牌策劃15年

    邋遢女孩英文(邋遢女孩英文翻譯)

    發(fā)布時(shí)間:2023-03-13 03:33:32     稿源: 創(chuàng)意嶺    閱讀: 133        問(wèn)大家

    大家好!今天讓創(chuàng)意嶺的小編來(lái)大家介紹下關(guān)于邋遢女孩英文的問(wèn)題,以下是小編對(duì)此問(wèn)題的歸納整理,讓我們一起來(lái)看看吧。

    ChatGPT國(guó)內(nèi)免費(fèi)在線使用,一鍵生成原創(chuàng)文章、方案、文案、工作計(jì)劃、工作報(bào)告、論文、代碼、作文、做題和對(duì)話答疑等等

    只需要輸入關(guān)鍵詞,就能返回你想要的內(nèi)容,越精準(zhǔn),寫出的就越詳細(xì),有微信小程序端、在線網(wǎng)頁(yè)版、PC客戶端

    官網(wǎng):https://ai.de1919.com

    本文目錄:

    邋遢女孩英文(邋遢女孩英文翻譯)

    一、英語(yǔ)怎么形容衣著邋遢,拖拉,整潔?

    sluttery ['slʌtəri]

    n. 懶惰, 邋塌, 淫蕩

    procrastination [prəu.kræsti'neiʃən]

    n. 拖延, 耽擱

    tidy ['taidi]

    adj.整齊的,整潔的,<口>相當(dāng)大的

    vt.整理,使整潔

    vi.整理,收拾

    二、hesh 是 邋遢的意思嗎?

    High Explosive Sqush Head, 碎甲彈

    Hesh 是一個(gè)人名. 可是沒(méi)有這個(gè)英文單詞.

    邋遢是 mess

    三、白雪公主的故事(中英文對(duì)照板)

    英文:Long ago, in a land far away, there lived a beautiful young girl.

    She was very sad. Her mother had died and her father had married again. His new wife had two ugly daughters, Esmerelda and Griselda.

    Soon after, her father also died and life immediately changed for the girl.

    "You will be our servant, "said her stepmother. "You will do everything we say."

    "You must sleep in the kitchens, by the fire," said the stepsisters.

    After tending the fire, and cooking and leaning, the girl's clothes were very dirty. She was called to clear away dishes.

    "There are cinders all over your clothes!" exclaimed the stepmother. "Cinders for Cinderella. That's your new name. Clear these things away, Cinderella."

    "Cinderella! Cinderella!" sang Esmerelda and Griselda. "Oh, how clever you are, Mama!"

    Cinderella had to work very hard, as all the other servants were dismissed.

    One day, an invitation arrived from the palace.

    "Girls, listen to this," said the stepmother. Cinderella was serving the breakfast. She listened as her stepmother read the invitation.

    "The King is having a ball," she said, excitedly. "He is looking for a wife for the Prince! Oh, my dears, this is wonderful. He will probably choose one of you, but it will be such a hard choice to make.

    "Am I invited too, stepmother?" asked Cinderella.

    "You! Certainly not!" exclaimed her stepmother. "The thought of such a thing. A scruffy servant going to a ball, when only beautiful ladies are invited!"

    "Hah! Hah!" laughed the stepsisters. "Beautiful! That doesn't include you, Cinderella!"

    "You may help my two lovely girls to get ready," said her stepmother.

    "Oh," said Cinderella, sadly.

    "We shall all have new dresses, girls, and we shall go shopping today. Clear away these things, Cinderella."

    'Oh, I wish I could go to the ball,' thought Cinderella.

    The day of the ball arrived and the whole day was spent preparing Esmerelda and Griselda. Cinderella did her best to make the sisters look pretty, but it was an impossible task.

    Finally, the coach arrived to collect the girls and their mother.

    Cinderella was very tired and she wandered back to the kitchens.

    "Oh, I did so want to go," she sighed as she sat down by the fire.

    "What's to stop you?" asked a voice.

    "Who's that?" asked Cinderella, looking around.

    "I'm here by the door." A strange woman walked up to Cinderella. "I heard you the other day, wishing you could go to the ball. Well, the ball is this evening, and you're going."

    "But how?" asked Cinderella. "What can you do?"

    "Anything I want to," said the woman. "I'm your fairy godmother, and I'm here to send you to the ball.

    She sat down.

    "Come now," she said. "Dry those tears. We have work to do. I need a large pumpkin, two rats, two mice and a frog. Can you find these?"

    "Yes," said Cinderella, mystified by the request.

    "Off you go, then."

    When Cinderella found all the things, her fairy godmother took them all outside.

    "Now for the magic," she said. She waved her hands and the air began to twinkle and sparkle. The pumpkin began to grow and change, until standing there was a glittering coach.

    The mice changed into two fine footmen, the frog into the driver, and the rats into two beautiful horses to pull the coach.

    Cinderella clapped her hands. "It's beautiful!" she cried.

    "In you get," said her fairy godmother.

    "But I can't go like this," said Cinderella.

    "Like what?" asked the fairy godmother. "You look lovely to me."

    Cinderella looked at herself. While the magic had been working on the pumpkin, it had also been working on her. Instead of her ragged dress she wore a beautiful ball gown, with glass slippers on her feet.

    "Oh, fairy godmother," said Cinderella. "It's lovely. How can I thank you?"

    "By going to the ball," said the fairy godmother. "Off you go, but remember, the magic stops working at midnight. Everything will change back then. Now go and enjoy yourself."

    "Good-bye, fairy godmother," called Cinderella, as the coach swept off.

    Cinderella arrived at the palace and walked into the ballroom. Everyone stopped and stared.

    "Who is she?" people asked, including her stepmother and stepsisters.

    The Prince saw her, and had eyes for no one else for the rest of the evening. Cinderella danced only with the Prince, and as the evening passed, he fell in love with her.

    A clock chiming reminded Cinderella of her fairy godmother's warning. 'It must be eleven o'clock,' she thought, but she asked the Prince. "What time is it?"

    "Almost midnight," he answered.

    "Oh, no!" cried Cinderella. "I must go!"

    "You can't. Not now," said the Prince.

    "I must." And Cinderella swept out of the room, and ran out of the palace. As she ran, the clock finished chiming. Cinderella's clothes changed back into rags, and the coach and horses were nowhere to be seen.

    The Prince tried to follow, but he couldn't catch up. When he reached the door, all he found was one glass slipper. He ran to the main gate.

    "Was a beautiful girl just driven out of here?" he asked the guard.

    "No, your Highness. I've only seen a scruffy servant girl," the guard answered.

    "I've lost her," said the Prince, and he returned sadly to the palace.

    The next morning, Cinderella's stepmother and stepsisters were talking about the ball.

    "Did you see the Prince, once that girl arrived." said Esmerelda. "He wouldn't look at anybody else. And it was my turn to dance with him."

    "Never mind, my dear," said her mother. "She disappeared, so there will probably be another ball, and then you will be chosen."

    The Prince meanwhile decided to look for the mysterious girl he had fallen in love with. He issued a proclamation. "Whoever the glass shoe fits, shall be wife to the Prince."

    The Prince and his footman went from house to house of all the ladies invited to the ball.

    First to the princesses, and then to the duchesses, and finally to all the ladies.

    He finally arrived at the stepmother's house.

    "It's my shoe!" cried Esmerelda, trying desperately to pull the shoe on.

    "Please, miss!" said the footman. "Your foot is too big. you will break the slipper."

    Griselda tried the shoe, but her toes were far too long.

    "Is there anyone else?" asked the Prince.

    "There's only Cinderella, the maid," said the stepmother. "But she wasn't even at the ball."

    "All the ladies in the kingdom must try the slipper," said the footman.

    Cinderella was called from the kitchen. Esmerelda and Griselda laughed when they saw how dirty she was. But their laughter turned to tears when they saw Cinderella's foot slide easily into the slipper.

    "Oh!" they cried. "It fits!"

    The Prince looked at Cinderella and realised that she was the girl that he had fallen in love with.

    Cinderella took the other slipper from her pocket and put it on.

    The Prince was delighted to have found her, and on a bright sunny day, he and Cinderella were married. They lived happily ever after.

    中文:從前,有一個(gè)富人的妻子得了重病,在臨終前,她把自己的獨(dú)生女兒叫到身邊說(shuō):“乖女兒,媽去了以后會(huì)在九泉之下守護(hù)你、保佑你的?!闭f(shuō)完她就閉上眼睛死了。

    她被葬在了花園里,小姑娘是一個(gè)虔誠(chéng)而又善良的女孩,她每天都到她母親的墳前去哭泣。冬天來(lái)了,大雪為她母親的墳蓋上了白色的毛毯。春風(fēng)吹來(lái),太陽(yáng)又卸去了墳上的銀裝素裹。冬去春來(lái),人過(guò)境遷,他爸爸又娶了另外一個(gè)妻子。

    新妻子帶著她以前生的兩個(gè)女兒一起來(lái)安家了。她們外表很美麗,但是內(nèi)心卻非常丑陋邪惡。她們到來(lái)之時(shí),也就是這個(gè)可憐的小姑娘身受苦難之始。她們說(shuō):“要這樣一個(gè)沒(méi)用的飯桶在廳堂里干什么?誰(shuí)想吃上面包,誰(shuí)就得自己去掙得,滾到廚房里做廚房女傭去吧!”

    說(shuō)完又脫去她漂亮的衣裳,給她換上灰色的舊外套,惡作劇似地嘲笑她,把她趕到廚房里去了。她被迫去干艱苦的活兒。每天天不亮就起來(lái)?yè)?dān)水、生火、做飯、洗衣,而且還要忍受她們姐妹對(duì)她的漠視和折磨。到了晚上,她累得筋疲力盡時(shí),連睡覺(jué)的床鋪也沒(méi)有,不得不睡在爐灶旁邊的灰燼中,這一來(lái)她身上都沾滿了灰燼,又臟,又難看,由于這個(gè)原因她們就叫她灰姑娘。

    有一次,父親要到集市去,他問(wèn)妻子的兩個(gè)女兒,要他給她們帶什么回來(lái)。第一個(gè)說(shuō):“我要漂亮的衣裳。”第二個(gè)叫道:“我要珍珠和鉆石?!彼謱?duì)自己的女兒說(shuō):“孩子,你想要什么?”灰姑娘說(shuō):“親愛(ài)的爸爸,就把你回家路上碰著你帽子的第一根樹(shù)枝折給我吧?!?

    父親回來(lái)時(shí),他為前兩個(gè)女兒帶回了她們想要的漂亮衣服和珍珠鉆石。在路上,他穿過(guò)一片濃密的矮樹(shù)林時(shí),有一根榛樹(shù)枝條碰著了他,幾乎把他的帽子都要掃下來(lái)了,所以他把這根樹(shù)枝折下來(lái)帶上了?;氐郊依飼r(shí),他把樹(shù)枝給了他女兒,她拿著樹(shù)枝來(lái)到母親的墳前,將它栽到了墳邊。她每天都要到墳邊哭三次,每次傷心地哭泣時(shí),淚水就會(huì)不斷地滴落在樹(shù)枝上,澆灌著它,使樹(shù)枝很快長(zhǎng)成了一棵漂亮的大樹(shù)。不久,有一只小鳥來(lái)樹(shù)上筑巢,她與小鳥交談起來(lái)。后來(lái)她想要什么,小鳥都會(huì)給她帶來(lái)。

    國(guó)王為了給自己的兒子選擇未婚妻,準(zhǔn)備舉辦一個(gè)為期三天的盛大宴會(huì),邀請(qǐng)了不少年輕漂亮的姑娘來(lái)參加。王子打算從這些參加舞會(huì)的姑娘中選一個(gè)作自己的新娘?;夜媚锏膬蓚€(gè)姐姐也被邀請(qǐng)去參加。她們把她叫來(lái)說(shuō)道:“現(xiàn)在來(lái)為我們梳好頭發(fā),擦亮鞋子,系好腰帶,我們要去參加國(guó)王舉辦的舞會(huì)?!彼此齻兊囊蠼o她們收拾打扮完畢后,禁不住哭了起來(lái),因?yàn)樗约阂蚕肴⒓游钑?huì)。她苦苦哀求她的繼母讓她去,可繼母說(shuō)道:“哎喲!灰姑娘,你也想去?你穿什么去呀!你連禮服也沒(méi)有,甚至連舞也不會(huì)跳,你想去參加什么舞會(huì)???”灰姑娘不停地哀求著,為了擺脫她的糾纏,繼母最后說(shuō)道:“我把這一滿盆豌豆倒進(jìn)灰堆里去,如果你在兩小時(shí)內(nèi)把它們都揀出來(lái)了,你就可以去參加宴會(huì)。”說(shuō)完,她將一盆碗豆倒進(jìn)灰燼里,揚(yáng)長(zhǎng)而去。灰姑娘沒(méi)辦法,只好跑出后門來(lái)到花園里喊道:"掠過(guò)天空的鴿子和斑鳩,飛來(lái)吧!飛到這里來(lái)吧!快樂(lè)的鳥雀朋友們,飛來(lái)吧!快快飛到這里來(lái)吧!大伙快來(lái)幫我忙,快快揀出灰中的碗豆來(lái)吧!”

    先飛來(lái)的是從廚房窗子進(jìn)來(lái)的兩只白鴿,跟著飛來(lái)的是兩只斑鳩,接著天空中所有的小鳥都嘰嘰喳喳地拍動(dòng)著翅膀,飛到了灰堆上。小白鴿低下頭開(kāi)始在灰堆里揀起來(lái),一顆一顆地揀,不停地揀!其它的鳥兒也開(kāi)始揀,一顆一顆地揀,不停地揀!它們把所有的好豆子都從灰里揀出來(lái)放到了一個(gè)盤子里面,只用一個(gè)小時(shí)就揀完了。她向它們道謝后,鳥雀從窗子里飛走了。她懷著興奮的心情,端著盤子去找繼母,以為自己可以去參加宴會(huì)了。但她卻說(shuō)道:“不行,不行!你這個(gè)邋遢女孩,你沒(méi)有禮服,不會(huì)跳舞,你不能去?!被夜媚镉挚嗫嗟匕笏屗?。繼母這次說(shuō)道:“如果你能在一個(gè)小時(shí)之內(nèi)把這樣的兩盤豌豆從灰堆里揀出來(lái),你就可以去了?!彼凉M以為這次可以擺脫灰姑娘了,說(shuō)完將兩盤豌豆倒進(jìn)了灰堆里,還攪和了一會(huì),然后得意洋洋地走了。但小姑娘又跑到屋后的花園里和前次一樣地喊道:"掠過(guò)天空的鴿子和斑鳩,飛來(lái)吧!飛到這里來(lái)吧!快樂(lè)的鳥雀朋友們,飛來(lái)吧!快快飛到這里來(lái)吧!大伙快來(lái)幫我忙,快快揀出灰中的豌豆來(lái)吧!”

    先飛來(lái)的是從廚房窗子進(jìn)來(lái)的兩只白鴿,跟著飛來(lái)的是兩只斑鳩,接著天空中所有的小鳥都嘰嘰喳喳地拍動(dòng)著翅膀,飛到了灰堆上。小白鴿低下頭開(kāi)始在灰堆里揀起來(lái),一顆一顆地揀,不停地揀!其它的鳥兒也開(kāi)始揀,一顆一顆地揀,不停地揀!它們把所有的好豆子都從灰里揀出來(lái)放到了盤子里面,這次只用半個(gè)小時(shí)就揀完了。鳥雀?jìng)冿w去之后,灰姑娘端著盤子去找繼母,懷著極其興奮的心情,以為自己可以去參加舞會(huì)了。但繼母卻說(shuō)道:“算了!你別再白費(fèi)勁了,你是不能去的。你沒(méi)有禮服,不會(huì)跳舞,你只會(huì)給我們丟臉?!闭f(shuō)完他們夫妻與她自己的兩個(gè)女兒出發(fā)參加宴會(huì)去了。

    現(xiàn)在,家里的人都走了,只留下灰姑娘孤伶伶地一個(gè)人悲傷地坐在榛樹(shù)下哭泣:"榛樹(shù)??!請(qǐng)你幫幫我,請(qǐng)你搖一搖,為我抖落金銀禮服一整套?!?

    她的朋友小鳥從樹(shù)上飛出來(lái),為她帶了一套金銀制成的禮服和一雙光亮的絲制舞鞋。收拾打扮、穿上禮服之后,灰姑娘在她兩個(gè)姐妹之后來(lái)到了舞廳。穿上豪華的禮服之后,她看起來(lái)是如此高雅、漂亮、美麗動(dòng)人極了。她們都認(rèn)不出她,以為她一定是一位陌生的公主,根本就沒(méi)有想到她就是灰姑娘,她們以為灰姑娘仍老老實(shí)實(shí)地待在家中的灰堆里呢。

    王子看到她,很快向她走來(lái),伸出手挽著她,請(qǐng)她跳起舞來(lái)。他再也不和其他姑娘跳舞了,他的手始終不肯放開(kāi)她。每當(dāng)有人來(lái)請(qǐng)她跳舞時(shí),王子總是說(shuō):“這位女士在與我跳舞?!彼麄円黄鹛胶芡?,她才想起要回家去了。王子想知道這位美麗的姑娘到底住在哪里,所以說(shuō)道:“我送你回家去吧。”灰姑娘表面上同意了,但卻趁他不注意時(shí),悄悄地溜走,拔腿向家里跑去。王子在后面緊追不舍,她只好跳進(jìn)鴿子房并把門關(guān)上。王子等在外面不肯離去,一直到她父親回家時(shí),王子才上前告訴他,說(shuō)那位他在舞會(huì)上遇到的不知道姓名的姑娘藏進(jìn)了這間鴿子房。當(dāng)他們?cè)议_(kāi)鴿子房門時(shí),里面卻已空無(wú)一人,他只好失望地回宮去了。父母進(jìn)屋子時(shí),灰姑娘已經(jīng)身穿邋遢的衣服躺在灰堆邊上了,就像她一直躺在那兒似地,昏暗的小油燈在煙囪柱上的墻洞里搖晃著。實(shí)際上,灰姑娘剛才很快穿過(guò)鴿子房來(lái)到榛樹(shù)前脫下了漂亮的禮服,將它們放回樹(shù)上,讓小鳥把它們帶走,自己則回到屋里坐到了灰堆上,穿上了她那灰色的外套。

    第二天,當(dāng)舞會(huì)又要開(kāi)始時(shí),她的爸爸、繼母和兩個(gè)姐妹都去了?;夜媚飦?lái)到樹(shù)下說(shuō):"榛樹(shù)啊!請(qǐng)你幫幫我,請(qǐng)你搖一搖,為我抖落金銀禮服一整套。”

    那只小鳥來(lái)了,它帶來(lái)了一套比她前一天穿的那套更加漂亮的禮服。當(dāng)她來(lái)到舞會(huì)大廳時(shí),她的美麗使所有的人驚訝不已。一直在等待她到來(lái)的王子立即上前挽著她的手,請(qǐng)她跳起舞來(lái)。每當(dāng)有人要請(qǐng)她跳舞時(shí),他總是和前一天一樣說(shuō):“這位女士在與我跳舞?!钡搅税胍顾丶胰サ臅r(shí)候,王子也和前一天一樣跟著她,以為這樣可以看到她進(jìn)了哪一幢房子。但她還是甩掉了他,并立即跳進(jìn)了她父親房子后面的花園里?;▓@里有一棵很漂亮的大梨樹(shù),樹(shù)上結(jié)滿了成熟的梨?;夜媚锊恢雷约涸摬卦谑裁吹胤剑缓门赖搅藰?shù)上。王子沒(méi)有看到她,他不知道她去了哪兒,只好又一直等到她父親回來(lái),才走上前對(duì)他說(shuō):“那個(gè)與我跳舞的不知姓名的姑娘溜走了,我認(rèn)為她肯定是跳上梨樹(shù)去了?!备赣H暗想:“難道是灰姑娘嗎?”于是,他要人去拿來(lái)一柄斧子,把樹(shù)砍倒了一看,樹(shù)上根本沒(méi)有人。當(dāng)父親和繼母到廚房來(lái)看時(shí),灰姑娘和平時(shí)一樣正躺在灰燼里。原來(lái)她跳上梨樹(shù)后,又從樹(shù)的另一邊溜下來(lái),脫下漂亮的禮服,讓榛樹(shù)上的小鳥帶了回去,然后又穿上了她自己的灰色小外套。

    第三天,當(dāng)她父親、繼母和兩個(gè)姐妹走了以后,她又來(lái)到花園里說(shuō)道:"榛樹(shù)??!請(qǐng)你幫幫我,請(qǐng)你搖一搖,為我抖落金銀禮服一整套?!?

    她善良的朋友又帶來(lái)了一套比第二天那套更加漂亮的禮服和一雙純金編制的舞鞋。當(dāng)她趕到舞會(huì)現(xiàn)場(chǎng)時(shí),大家都被她那無(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)的美給驚呆了。王子只與她一個(gè)人跳舞,每當(dāng)有其他人請(qǐng)她跳舞時(shí),他總是說(shuō):“這位女士是我的舞伴?!碑?dāng)午夜快要來(lái)臨時(shí),她要回家了,王子又要送她回去,并暗暗說(shuō)道:“這次我可不能讓她跑掉了。”然而,灰姑娘還是設(shè)法從他身邊溜走了。由于走得過(guò)于匆忙,她竟把左腳的金舞鞋失落在樓梯上了。

    王子將舞鞋拾起,第二天來(lái)到他的國(guó)王父親面前說(shuō):“我要娶正好能穿上這只金舞鞋的姑娘作我的妻子?!被夜媚锏膬蓚€(gè)姐妹聽(tīng)到這個(gè)消息后非常高興,因?yàn)樗齻兌加幸浑p很漂亮的腳,她們認(rèn)為自己穿上那只舞鞋是毫無(wú)疑問(wèn)的。姐姐們由她媽媽陪著先到房子里去試穿那只舞鞋,可她的大腳趾卻穿不進(jìn)去,那只鞋對(duì)她來(lái)說(shuō)太小了。于是她媽媽拿給她一把刀說(shuō):“沒(méi)關(guān)系,把大腳趾切掉!只要你當(dāng)上了王后,還在乎這腳趾頭干嘛,你想到哪兒去根本就不需要用腳了。”大女兒聽(tīng)了,覺(jué)得有道理,這傻姑娘忍著痛苦切掉了自己的大腳趾,勉強(qiáng)穿在腳上來(lái)到王子面前。王子看她穿好了鞋子,就把她當(dāng)成了新娘,與她并排騎在馬上,把她帶走了。

    但在他們出門回王宮的路上,經(jīng)過(guò)后花園灰姑娘栽的那棵榛樹(shù)時(shí),停在樹(shù)枝上的一只小鴿子唱道:"再回去!再回去!快看那只鞋!鞋太小,不是為她做的!王子!王子!再找你的新娘吧,坐在你身邊的不是你的新娘!”

    王子聽(tīng)見(jiàn)后,下馬盯著她的腳看,發(fā)現(xiàn)鮮血正從鞋子里流出來(lái),他知道自己被欺騙了,馬上掉轉(zhuǎn)馬頭,把假新娘帶回她的家里說(shuō)道:“這不是真新娘,讓另一個(gè)妹妹來(lái)試試這只鞋子吧?!庇谑敲妹迷囍研┰谀_上,腳前面進(jìn)去了,可腳后跟太大了,就是穿不進(jìn)去。她媽媽讓她削去腳后跟穿進(jìn)去,然后拉著她來(lái)到王子面前。王子看她穿好了鞋子,就把她當(dāng)做新娘扶上馬,并肩坐在一起離去了。

    但當(dāng)他們經(jīng)過(guò)榛樹(shù)時(shí),小鴿子仍棲息在樹(shù)枝頭上,它唱道:"再回去!再回去!快看那只鞋! 鞋太小,不是為她做的!王子!王子!再找你的新娘吧,坐在你身邊的不是你的新娘!”

    王子低頭一看,發(fā)現(xiàn)血正從舞鞋里流出來(lái),連她的白色長(zhǎng)襪也浸紅了,他撥轉(zhuǎn)馬頭,同樣把她送了回去,對(duì)她的父親說(shuō):”這不是真新娘,你還有女兒?jiǎn)??“父親回答說(shuō):“沒(méi)有了,只有我前妻生的一個(gè)叫灰姑娘的小邋遢女兒,她不可能是新娘的?!比欢?,王子一定要他把她帶來(lái)試一試?;夜媚锵劝涯樅褪窒锤蓛?,然后走進(jìn)來(lái)很有教養(yǎng)地向王子屈膝行禮。王子把舞鞋拿給她穿,鞋子穿在她腳上就像是專門為她做的一樣。他走上前仔細(xì)看清楚她的臉后,認(rèn)出了她,馬上興奮的說(shuō)道:“這才是我真正的新娘。”繼母和她的兩個(gè)姐妹大吃一驚,當(dāng)王子把灰姑娘扶上馬時(shí),她們氣得臉都發(fā)白了,眼睜睜地看著王子把她帶走了。他們來(lái)到榛樹(shù)邊時(shí),小白鴿唱道:"回家吧!回家吧!快看那只鞋!王妃!這是為你做的鞋!王子!王子!快帶新娘回家去,坐在你身邊的才是真正的新娘?!?

    鴿子唱完之后,飛上前來(lái),停在了灰姑娘的右肩上。他們一起向王宮走去.

    ___雪P200___

    四、十分邋遢的英文怎么寫

    十分邋遢.

    對(duì)應(yīng)的英語(yǔ):

    very /quite sluttery.

    例如:

    He is very sluttery.

    以上就是關(guān)于邋遢女孩英文相關(guān)問(wèn)題的回答。希望能幫到你,如有更多相關(guān)問(wèn)題,您也可以聯(lián)系我們的客服進(jìn)行咨詢,客服也會(huì)為您講解更多精彩的知識(shí)和內(nèi)容。


    推薦閱讀:

    邋遢男人的性格分析(怎么對(duì)付不愛(ài)干凈老公)

    邋遢女孩英文(邋遢女孩英文翻譯)

    邋遢貓英語(yǔ)(邋遢英語(yǔ)怎么寫)

    IP景觀設(shè)計(jì)(景觀ip是什么意思)

    2021年宣傳片(2021年宣傳片名字)