-
當(dāng)前位置:首頁 > 創(chuàng)意學(xué)院 > 景觀設(shè)計 > 專題列表 > 正文
羅馬和中文一模一樣的字復(fù)制(和中文一模一樣的羅馬漢字)
大家好!今天讓小編來大家介紹下關(guān)于羅馬和中文一模一樣的字復(fù)制的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
創(chuàng)意嶺作為行業(yè)內(nèi)優(yōu)秀的企業(yè),服務(wù)客戶遍布全球各地,相關(guān)業(yè)務(wù)請撥打電話:175-8598-2043,或添加微信:1454722008
文章目錄列表:
一、求漢語拼音與羅馬音的對照表,用來學(xué)韓語的
漢語羅馬音的部分拼音法
e 讀 A ;
su 讀 si ;
si 讀 xi ;
r 是漢語拼音里的 l ;
ti 讀“七”;
tu 的發(fā)音在“次”和“粗”之間;
n 是鼻音
e讀ei;
o讀ong;
shi讀xi;
chi讀qi;
tsu讀cu;
hu讀fu;
yu讀you;
r開頭的念l。
擴展資料
“羅馬字”是使用拉丁字母來表記[注]日語的一種方法。目前常用的羅馬字系統(tǒng)有平文式羅馬字和訓(xùn)令式羅馬字。羅馬音主要作為日文的讀音注釋,類似于英文中的音標(biāo)對英文單詞的讀音解釋,與漢語拼音有少許不同。
日語中,這種標(biāo)記方法的符號叫做「ローマ字」(羅馬字)。中文界的“羅馬音”一般代指的是平文式羅馬字(也被譯作“黑本式羅馬字”)。
因為“羅馬字”實際上是一套讀音標(biāo)注規(guī)范的實現(xiàn)而不是文字的實現(xiàn),所以在中文里使用有著“羅馬文字”含義的“羅馬字”這種說法不太規(guī)范,翻譯過來的時候應(yīng)該使用“羅馬注音”、“羅馬拼音”、“日語羅馬字”等。
在中文界中,由于其與漢語拼音職能的相似性,這種表記日語的方法也被叫做“羅馬音”或“羅馬拼音”(不規(guī)范稱呼,一般指代平文式羅馬字;不推薦在正式文獻(xiàn)或書籍中使用該稱呼)。
本詞條中,“羅馬字”特指日語中的羅馬字。在一般情況下,“羅馬字”指代“拉丁字母”。除日本外,其他國家也存在使用羅馬字母來表記語言的現(xiàn)象,而這些表記方法有更加通用的稱呼。
例如“漢語拼音”。而羅馬音主要作為日文的讀音注釋,類似于英文中的音標(biāo)對英文單詞的讀音解釋,與漢語拼音有少許不同。
日語中,這種標(biāo)記方法的符號叫做「ローマ字」(羅馬字)。中文界的“羅馬音”一般代指的是平文式羅馬字(也被譯作“黑本式羅馬字”)。
因為“羅馬字”實際上是一套讀音標(biāo)注規(guī)范的實現(xiàn)而不是文字的實現(xiàn),所以在中文里使用有著“羅馬文字”含義的“羅馬字”這種說法不太規(guī)范,翻譯過來的時候應(yīng)該使用“羅馬注音”、“羅馬拼音”、“日語羅馬字”等。
參考資料來源:百度百科——羅馬音
二、日本文字和中文有哪些相同
中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但后來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒
有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它們的區(qū)別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。日本政府于1946年進行了一次文字改革,規(guī)定了一些漢字作為使用的范圍,共有1850個,這叫做“當(dāng)用漢字”。當(dāng)用即“當(dāng)前使用”或“應(yīng)當(dāng)使用”之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名表記。但這只是政府的規(guī)定,仍還有人按習(xí)慣使用非當(dāng)用漢字。1981年10月1日,日本政府又公布實行了“常用漢字表”,規(guī)定1945個常用漢字作為“一般社會生活中使用漢字的大致上的標(biāo)準(zhǔn)”。摘自《日語(第二外語用教師參考書)》,有改動漢字:中國字,在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源于中國的詞和土生土長的日本詞。漢字例中的“日本語”是漢字?!叭毡菊Z”就是“日語”的意思了,但它的發(fā)音卻不是中文發(fā)音了?!?p>日本語”的讀音為“にほんご”(發(fā)音“nihongo”)。在這里,假名“にほんご”就相當(dāng)于日語中漢字“日本語”的拼音了(當(dāng)然它并不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關(guān),但往往不同。句子結(jié)構(gòu)的特點在例中,“です”是“是”的意思,這句話逐詞翻譯就是“這_日語課本_是”??吹搅?p>吧,日語的謂語是放在后面的。羅馬字這幅圖片上的人是誰呢?他就是日本頭號球星“中田英壽”。他的英文名字叫作“Nakata”(球迷的話應(yīng)該知道的吧?)那么這個英文名字是怎么“造”出來呢?其實“Nakata”是由日語的又一組成部分——“羅馬字”構(gòu)成的。日語中的每個假名相對應(yīng)的都有一個“羅馬字”,比如“Na”對應(yīng)“な”,“ka”對應(yīng)“か”,“ta”對應(yīng)“た”,三個假名連起來“なかた”(發(fā)音“那卡它”)就是日本姓氏“中田”的讀音了。--------------------------------------------------------------------------------外來語:日語不僅有豐富的本土產(chǎn)生的詞匯,它還有許多源自中文的詞。許多從中文來的外來語在今天的日常生活中使用非常廣泛,以致它們不被認(rèn)為是從日本之外引進的外來語。在多個世紀(jì)之中,中國的文化影響很深,許多知識或哲學(xué)背景用詞起源于中國。在十九世紀(jì)晚期和二十世紀(jì)初從西方引進新概念時,經(jīng)常會使用中文字的新搭配來翻譯它們。這些詞是現(xiàn)代日本人所使用的知識詞匯的重要組成部分。例如:收音機ラジオ咖啡コーヒー計算機コンピュータ除了這些外來語外,日語中還有許多詞匯是從英語和其他歐洲語言借來的。雖然造新詞的方法繼續(xù)存在,但以原狀引進西方的詞匯的做法很普遍,如"volunteer"(自愿者)、"newscaster"(新聞廣播員)等等。日語還創(chuàng)造了一些假英語詞匯(英語中實際沒這些詞)諸如"nighter",指夜晚的運動比賽,"salaryman",指掙工資的工人。這一趨勢在最近幾年明顯增加三、在word中,同以個文檔里的數(shù)字復(fù)制到另外的地方,本來是時代羅馬的字體,變成了宋體,還怎么都改不回來
因為另外那個電腦可能沒有安裝羅馬字體。安裝的時候,會提示選擇“典型安裝”或“全部安裝”,如果選“典型安裝”的話,有很多細(xì)節(jié)都沒有,比如:字體
再不行就重新安裝吧,要是嫌大,就再安裝一個wps吧
四、日文哪些片假名像中文漢字?
日文中,總能見到中文字樣,日文的片假名像漢字的有哪些?
眾所周知的是,日文當(dāng)中確實有很多中文字眼,不過,日文當(dāng)中的中文字眼,這主要是因為日文是由假名(分為平假名,片假名)、漢字、羅馬字組成的。日文片假文像漢字的有アフワウ了,イ彳,エ工,オ才,カ力,クタ夕 ,テ于天,スヌ又,セ乜,サ廾,ニ二,チ千,ト卜,ハ八,ネ示,ヒ匕,ホ木朩,ムマ厶,モ毛,メ乂,ヤ也,ヨ彐,ラ萬,ル兒 ,レ乚,ロ口等等。
在日語當(dāng)中,平假名,片假名和漢字交叉使用的是非常普遍的現(xiàn)象,其主要原因就在于,無論是日語的平假名亦或是片假名,都無法直接表達(dá)一個事物或名稱,所以,日語當(dāng)中就會利用中文來更好的表達(dá)意涵,畢竟,中文有著數(shù)千年的文化傳承,能夠表達(dá)幾乎所有的意思,舉個例子,これは日本語のテキストです。 (翻譯成中文的意思就是,這是日語課本),這個句子當(dāng)中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。
在日語當(dāng)中,平假名是非常重要的組成部分,它可以直接構(gòu)成單詞,“これ”(發(fā)音“kao lei”注:拼音)就是“這”的意思,の(發(fā)音“孬”)是“的”的意思,最后的“です”表判斷,也就是“是”的意思。值得注意的是,平假名不僅可以單獨組成單詞,還可以在某一個句子當(dāng)中充當(dāng)無具體意識的成分,像“は”這個字在整個句子當(dāng)中就充當(dāng)了一個助詞,其作用就是用來分隔“これ”(這)和“日本語”。在日語當(dāng)中,漢字的讀音基本上與漢語拼音的發(fā)音有些類似。
再來說一下片假名, “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一對應(yīng)的,讀音相同,只是寫法不同,片假名和平假名可以把它理解成為英語當(dāng)中的大小寫字母,他們的差別有些類似,當(dāng)然,平假名和片假名在日語當(dāng)中的使用與英語的大小寫字母還是有很大區(qū)別的,在使用上,片假名主要是用來構(gòu)成西方外來語及其它一些特殊詞匯的作用。如“テキスト”(發(fā)音“太k絲頭”)的意思是“課本”,就是從英語單詞“text”音譯過來的。 漢字 例中的“日本語”是漢字?!叭毡菊Z”就是“日語”的意思了。
在日語當(dāng)中,漢字的讀音基本上與漢語拼音的發(fā)音有些類似。日語中的大部分漢字,與漢語當(dāng)中的意思相近,不過,句子結(jié)構(gòu)卻往往不同。日本政府于1946年進行了一次文字改革,規(guī)定了一些漢字作為使用的范圍,共有1850個,這叫做“當(dāng)用漢字”。當(dāng)用即“當(dāng)前使用”或“應(yīng)當(dāng)使用”之意。1981年10月1日,日本政府又公布實行了“常用漢字表”,規(guī)定1945個常用漢字作為“一般社會生活中使用漢字的大致上的標(biāo)準(zhǔn)”,也就是說,當(dāng)前的日語當(dāng)中有1945個漢字是作為常規(guī)使用的。
以上就是小編對于羅馬和中文一模一樣的字復(fù)制問題和相關(guān)問題的解答了,如有疑問,可撥打網(wǎng)站上的電話,或添加微信。
推薦閱讀:
羅馬和中文一模一樣的字復(fù)制(和中文一模一樣的羅馬漢字)
如何利用搜索引擎營銷獲得實質(zhì)性增長:一個實戰(zhàn)案例